Loading...
 
French translation

French translation


Proposition de plan de travail pour la traduction francophone de TIKI

Canada

Je propose de faire une mise à jour en profondeur de la francisation de Tikiwiki.
En mettant à jour au moins 25 pages francophones pour la version 7. C'est-à-dire 1 page par semaine.
La version 7 étant prévue pour avril 2011.

Je crois qu’une bonne documentation francophone ne devrait pas inclure plus de 100 pages Wiki dans la structure liée. Cela n’empêche pas d’avoir des pages de documentation en parallèle de la structure.

La documentation principale sur http://doc.tikiwiki.org (en anglais) contient 640 pages wiki. C’est beaucoup. Et c’est épeurant pour quelqu’un qui arrive pour la première fois. Comme dirait le dicton : « Trop, c’est comme pas assez » Plusieurs pages sont très courtes et n’existent que pour renvoyer à d’autres pages. Chaque fonctionnalité est traitée dans 3 à 5 pages Wiki : 1 pour l’intro, 1 pour les utilisateurs, 1 pour les administrateurs, 1 pour les détails… L’idée de base est très bonne et elle dénote un bon sens de l’organisation. Si les habitués s’y retrouvent bien, je ne suis pas certain que le nouveau s’y retrouve si bien. Pour la plupart des fonctionnalités, il y a moyen de tout fusionner cette information dans une seule page. Pour les autres plus complexes, 2 pages seraient amplement suffisantes. Je propose d’utiliser les info-bulles, les mouseover et les plugins d’édition évolués pour inclure toute l’information dans une seule page, tout en n’alourdissant pas la page.

Entre autre, la structure de documentation anglophone comprend 640 pages, dont :

  • 136 pages d’information sur les PLUGINS
  • 98 pages d’information sur les MODULES
  • 54 pages d’information sur les MODS
  • 26 pages d’information sur les TYPES de CHAMPS de TRAQUEURS
  • 17 pages d’information sur les ESPACES PERSO et de COMMUNAUTÉ (MyTiki)
  • 13 pages d’information sur les CHANGELOG


Je propose de diminuer ce nombre de page en :

  • Créant des structures à part pour les recevoir,
  • Ou en les regroupant dans 1 seule page


À part ces 640 pages Wiki de documentation officielle, il y a…

  • 63 pages Wiki dans TIKIWIKI Essentials
  • Plus de 100 pages Wiki dans TIKIWIKI for Smarties.
  • X pages dans la section INFO
  • X pages dans la section THÈMES
  • X pages dans la section PROFILES
  • Plusieurs informations dans les forums, les FAQs, les vidéos…
  • Les pages dans la section DEV et IRC ne seront pas à l’ordre du jour de la francisation. Ce projet de francisation n'est valide que pour la documentation et l'application.


Ça peut paraître beaucoup de travail, mais à plusieurs et aidé par un outil de collaboration extraordinaire comme Tiki, la tâche sera plus agréable. C’est une très bonne école pour apprendre toute l’envergure des possibilités collaboratives qu'offrent Tiki.

Je propose que ce projet de traduction soit surtout orienté vers la vulgarisation de l’information pour les nouveaux utilisateurs francophones de Tiki, plus que pour les utilisateurs avancés. Je crois que plusieurs utilisateurs francophones n’adoptent pas TIKI parce que l’information francophone actuelle est très incomplète. Je propose donc de traduire l’ensemble de la documentation en 2 ou 3 phases. Une première phase pour tous les simples sujets de base traduits dans une forme vulgarisée pour l’utilisateur débutant. Une deuxième et troisième phases pour la traduction de sujets plus complexes et moins utilisés, qui s’adresseront surtout aux utilisateurs avancés. Je suppose que les utilisateurs avancés sont déjà capables de se débrouiller avec l’information disponible en anglais. Néanmoins, j’espère pouvoir traduire de l’information détaillée une fois que l’information principale sera complétée et mise à jour. Surtout si l’équipe de traduction francophone est dynamique et a du plaisir à travailler ensemble.

Plusieurs personnes ont déjà montré de l'intérêt pour ce travail d'équipe :

  • Daniel Gauthier
  • Pascal Fares
  • Guy Therrien


Dans ce forum dédié à la traduction francophone, 1 nouveau sujet sera créé pour chaque nouvelle page de la documentation
Pour faire le suivi de l'ensemble de l'information en français sur Tiki, visitez la page Tiki en français
Pour faire le suivi du travail de l'équipe de traduction, visitez la page Traduction francophone

Mon expérience de traduction m'amène à diviser le travail de traduction en 6 taches distinctes:

         Taches         
Descriptions
Traduction littéraleIl s'agit de traduire littéralement la documentation de l'anglais au français, sans chercher à l'améliorer ou la mettre à jour.
 
Cette tache nécessite un bon bilinguisme, peu importe si le traducteur fait des fautes, parce qu'il y aura d'autres personnes pour corriger le texte par la suite.
 
ActualisationCette tache consiste à mettre à jour tout le contenu du texte traduit précédemment de l'anglais au français, pour qu'il soit à jour dans la version actuelle.
 
Cette tache nécessite de connaitre assez bien la fonctionnalité à mettre à jour, ou de consacrer beaucoup de temps pour la tester afin de la connaitre parfaitement.
 
Traduction intéractiveCette tache se transporte sur le serveur de traduction dédié à cet effet à http://i18n.tikiwiki.org. La personne voulant faire un tel travail doit avoir un compte sur ce serveur. Cette tache peut être fait en parallèle avec la tache d'actualisation puisque ce sont les mêmes termes qui devraient être utilisés. Il s'agit de traduire chacune des pages de l'application grâce à l'outil de traduction intéractive. Voyez l'info à ce sujet à http://doc.tiki.org/Interactive+Translation.
 
Cette
tache nécessite de connaitre assez bien la fonctionnalité à mettre à jour, ou de consacrer beaucoup de temps pour la tester afin de la connaitre parfaitement.
 
Mise en formeCette tache consiste à mettre en forme (gras, italique, titres...) l'ensemble de la page selon un modèle qui restera à définir et de manière à ce que toutes les pages de la documentation aient le même format de présentation.
 
Cette tache nécessite de bien connaitre la syntaxe wiki et quelques plugins. Ce qui n'est pas très difficile à apprendre. Une bonne connaissance du français est un atout pour pouvoir corriger les fautes grammaticales et d’orthographes.
 
Optimisation et ergonomieCette tache consiste à optimiser la page de façon à la rendre plus facile à lire et plus agréable à parcourir de façon à aider le lecteur à retrouver facilement l'information qu'il cherche. Par exemple, il peut s'agir de rajouter des images et/ou vidéos facilitant la compréhension. S'assurer que la page est bien ancrée dans la structure de documentation. S'assurer que les alias sont adéquats. S'assurer des meilleurs références externes et backlinks. S'assurer que la page est bien en lien avec son pendant anglophone.
 
Cette tache nécessite des qualités de dépassement et de recherches constantes pour que l'utilisateur comprenne bien le texte.
 
Contrôle qualitéCette tache consiste à contrôler la qualité du travail effectué dans les 5 autres taches en fonction des objectifs visés au départ. Il peut s'agir de corriger les fautes d’orthographes ; de corriger la mise en forme ; de s'assurer que rien n'a été oublié dans la traduction intéractive, dans la mise en forme et dans l'optimisation ; de faire des recommandations pour améliorer ou faciliter le travail de traduction futur... Il pourrait être intéressant que cette personne attribue une note d'évaluation du travail effectué par l'équipe de traduction.
 
Cette tache nécessite une personne qui aime le soucis du détail et du travail soigné. Il n'est pas nécessaire que cette personne soit très expérimenté avec Tiki.
 


Étant donné qu'il y a six taches, l'idéal serait que l'équipe de traduction soit constituée de 6 traducteurs/rédacteurs pour se partager ce travail colossal.

Alors, inscrivez-vous !

WoW. Belle synthèse, beau texte récapitulatif.

C'est un job colossal qu'est ce projet de traduction.

Faudrait peut-être prendre de plus petite bouchées, non?

Voici ce que je propose:

Avant de courir, on va marcher.

Faisons de la traduction sur des textes qui sont vus et utilisés par tout le monde en temps réel au lieu de fouiller dans des archives et traduire des pages moins vues et moins utilisées.

Par exemple, lorsque je me "log" sur ma page personnelle, j'ai un indicateur que celle-ci est traduite à x% (je crois que le baromètre est rendu à 60 ou 80%, je me souviens pas par coeur). Ne serait-ce pas plus utile de s'attaquer à cette fonctionnalité en tout premier lieu?


Daniel.

Canada

Daniel,

Merci de ton intérêt pour ce projet de traduction.

Désolé mais je ne comprends pas de quelle page tu parles.

Je suis d'accord avec toi.
Il faut prioriser ce qu'il devrait être traduit en premier.
Penser traduire toute la documentation présente, de l'anglais au français, c'est prendre les bouchées doubles et risquer de s'épuiser avant même de commencer.
C'est pour ça que je parle de traduire seulement 25 pages d'ici la version Tiki 7, au mois d'avril prochain.

Je crois, au minimum, que les sujets suivants devraient être traduits :

  • Gérer les utilisateurs
  • Gérer les groupes
  • Gérer les catégories
  • Gérer les menus
  • Gérer les modules
  • Gérer les permissions
  • Gérer les thèmes (et apparences)
  • Fonctionnalité Wiki (et syntaxe...)
  • Fonctionnalité Galeries de fichiers
  • Fonctionnalité Forums de discussions
  • Fonctionnalité Blogues
  • Fonctionnalité Articles
  • Fonctionnalité Formulaires
  • Fonctionnalité Calendriers
  • Fonctionnalité Outils de recherche
  • Fonctionnalité Communauté
  • Fonctionnalité Sondages
  • Fonctionnalité Lettres d'information
  • Fonctionnalité Bannières
  • Installer Tiki
  • Utiliser la syntaxe Wiki
  • Utiliser quelques plugins


Tant mieux si l'équipe de traduction peut en faire plus.
Mais, en bas de ça, je crois que ce n'est pas rendre justice à cette extraordinaire application Web qu'est Tiki. En bas de ça, c'est laisser l'utilisateur francophone dans le néant s'il n'est pas habitué avec l'informatique Web.


Et toi, quelles pages aimerais-tu voir traduite ?


Canada


Daniel et Guy,

Belle première rencontre que celle d'hier au Café Van Houtte de la rue McGill coin Wellington.

On a pas beaucoup traduit, mais on a pris le temps de se connaitre davantage et de parler de nos projets à travers Tiki.

J'ai hâte de voir les premières pages traduites...


Upcoming Events

1)  18 Apr 2024 14:00 GMT-0000
Tiki Roundtable Meeting
2)  16 May 2024 14:00 GMT-0000
Tiki Roundtable Meeting
3)  20 Jun 2024 14:00 GMT-0000
Tiki Roundtable Meeting
4)  18 Jul 2024 14:00 GMT-0000
Tiki Roundtable Meeting
5)  15 Aug 2024 14:00 GMT-0000
Tiki Roundtable Meeting
6)  19 Sep 2024 14:00 GMT-0000
Tiki Roundtable Meeting
7) 
Tiki birthday
8)  17 Oct 2024 14:00 GMT-0000
Tiki Roundtable Meeting
9)  21 Nov 2024 14:00 GMT-0000
Tiki Roundtable Meeting
10)  19 Dec 2024 14:00 GMT-0000
Tiki Roundtable Meeting